Święto dziękczynienia za zwycięstwo nad Turkami pod Chocimiem
25 piątek paź 2024
Opublikowane przez Dominika Krupińska
Dzisiaj, 25 października we Lwowie o. Igor Gnius OP odprawił Mszę świętą dziękczynną w rycie dominikańskim za zwycięstwo nad Turkami pod Chocimiem. Ponieważ w kaplicy Rozena, zwykłym miejscu lwowskich celebracji Mszy świętych w rycie dominikańskim i klasycznym rycie rzymskim, odbywają się obecnie prace konserwacyjne, celebracja odbyła się gościnnie w innym pomieszczeniu dawnego klasztoru karmelitanek. Za zgodą ojca Igora publikujemy galerię zdjęć z tej Mszy świętej. Serdecznie dziękujemy panu Antoniusowi Prokopecowi z Duszpasterstwa Wiernych Tradycji Łacińskiej we Lwowie (Душпастирство вірних латинській Традиції у Львові) za ich wykonanie.
Pod zdjęciami natomiast publikujemy interesujący opis tego unikalnego formularza mszalnego, opracowany przez pana Bogdana Reznyczenko, autora bloga „Słowa modlitwy. Łacińska Tradycja liturgiczna w języku ukraińskim” („Слова молитви. Латинська літургійна Традиція українською”). Serdecznie dziękujemy panu Bogdanowi za zgodę na publikację i zachęcamy do lektury jego interesującego bloga.
Święto dziękczynienia za zwycięstwo nad Turkami pod Chocimiem
Taką nazwę nosi dzień 25 października w Mszale dominikańskim dla naszej prowincji. Choć sama bitwa zakończyła się 9 października, ten i wszystkie kolejne dni są zajęte przez inne święta, dlatego uroczystość trzeba było przełożyć. W Mszale Rzymskim podobne wspomnienie wyznaczono w dniu 10 października. Aczkolwiek w aktualnym Mszale z 1962 roku jest ono zachowane już nie jako Msza, lecz jako śpiew Te Deum z dodatkiem specjalnych modlitw po Mszy z dnia: więcej na ten temat można dowiedzieć się tutaj. Dla uczczenia tej rocznicy przyjrzyjmy się tekstom tej Mszy u dominikanów.
Najpierw jednak trzeba spojrzeć na inny formularz. Na końcu Mszału znajdują się teksty, mówiąc umownie, na każdą okazję, i jedna z nich dotyczy „dziękczynienia”. W takim wypadku propria należy brać z Mszy ku czci Trójcy Przenajświętszej (ze święta), Najświętszej Marii Panny lub świętego – w zależności od tego, komu zawdzięcza się pomyślne wydarzenie. Następnie do modlitw tej Mszy św. (kolekty, sekrety i pokomunii) dodaje się modlitwy dziękczynne.
Częściowo taką strukturę ma Msza dziękczynna za zwycięstwo pod Chocimiem. Podstawą jest tutaj Msza z uroczystości Trójcy Przenajświętszej i z niej zapożyczone są wszystkie śpiewy. Przy czym mimo ich „standardowości” pasują one nie tylko dlatego, że w refrenie mają „dziękczynne” wezwanie do błogosławienia Boga. W kontekście pokonania muzułmanów z ich unitarnym i uproszczonym poglądem na Bóstwo owe teksty trynitarne wydają się całkiem odpowiednie.
Znajdują się tu także standardowe modlitwy dziękczynne. Przy czym główna kolekta nie została zaczerpnięta ze Mszy o Trójcy Przenajświętszej, lecz opracowana pod konkretne wydarzenie i do niego dobrane zostało czytanie. Natomiast sekreta i ofertorium nie zostały napisane ani zapożyczone, więc pochodzą jedynie ze Mszy dziękczynnej (i pomijam je w tym poście). Kolejnym własnym elementem są lekcje i trudno nie dostrzec ich interesującego wyboru.
Niżej prezentuję same teksty.
Introit (Tb 13, Ps. 8).
Benedicta sit sancta Trinitas atque indivisa Unitas: confitebimur ei quia fecit nobiscum misericordiam suam. | Niech będzie błogosławiona Święta Trójca i nierozdzielna Jedność, wysławiajmy Ją, gdyż według swego miłosierdzia postąpiła z nami. |
Domine Dominus noster, quam admirabile est nomen tuum in universa terra. | Panie, nasz Boże, jak przedziwne jest Twoje Imię na całej ziemi. |
Gloria. Benedicta | Chwała… Niech będzie błogosławiona… |
Kolekta ze święta z dodaną zwykłą kolektą dziękczynną
Deus, qui in summis Regni nostri periculis, antiqua brachii tui miracula renovasti: suscipe gratiarum actiones exultantium populorum, et quibus tanti gaudii causam praestitisti, perpetuae fructum concede laetitiae. | Boże, który w chwili najstraszliwszego zagrożenia naszego królestwa przywróciłeś starożytne cuda Twojej prawicy; przyjmij dziękczynienie od świętującego ludu, a tym, którym darowałeś przyczynę takiej radości, udziel owocu radości wiecznej. |
Deus, cuius misericordiae non est numerus, et bonitatis infinitus est thesaurus; piissinae Majestati tuae pro collatis donis gratiis agimus, tuam semper clementiam exorantes: ut, qui petentibus postulata concedis, eosdem non deserens, ad praemia futura disponas. Per Dominum. | Boże, Twoje miłosierdzie jest niepoliczone, a skarb Twojej dobroci niewyczerpany; dziękujemy Twojemu Najmiłosierniejszemu Majestatowi za wszystkie Twoje dary, nieustannie prosząc Twego Miłosierdzia, abyś, który udzielasz proszącym tego, czego pragną, nie opuszczając ich, doprowadził ich do niebieskiej nagrody. Przez Pana… |
Czytanie (2 Kor 13): Na ostatek, bracia, weselcie się, bądźcie doskonali, napominajcie się, toż rozumiejcie, pokój miejcie, a Bóg pokoju i miłości będzie z wami. Pozdrówcie się społecznie w świętym pocałowaniu. Pozdrawiają was święci wszyscy. Łaska Pana naszego Jezusa Chrystusa i miłość Boża, i społeczność Ducha świętego niech będzie z wami wszytkimi.
Graduał (Dn 3,55-56), alleluja (Dn 3,52) ).
Benedictus es, Domine, qui intueris abyssos, et sedes super Cherubim. V. Benedictus es Domine, in firmamento caeli, et laudabilis in saecula. | Błogosławiony jesteś, Panie, który przenikasz przepaści, a siedzisz ponad Cherubinami. V. Błogosławiony jesteś, Panie, na sklepieniu niebieskim i chwalebny na wieki. |
Alleluia, alleluia. Benedictus es, Domine, Deus Patrum nostrorum, et laudabilis et gloriosus in saecula, alleluia. | Alleluja, alleluja. Błogosławiony jesteś, Panie, Boże ojców naszych i chwalebny na wieki, alleluja. |
Ewangelia (Łk 21): A gdy usłyszycie walki i rozruchy, nie lękajcie się: potrzeba, aby to było wprzód, aleć nie wnet koniec. Tedy im mówił: Powstanie naród przeciw narodowi i królestwo przeciw królestwu. I wielkie trzęsienia ziemie będą miejscami, i mory, i głody, i strachy z nieba, i znaki wielkie będą. Ale przed tym wszytkim targną się na was rękami swemi i będą przeszladować, podawając do bóżnic i więzienia, ciągnąc do królów i starostów dla imienia mego; a potka was na świadectwo. A przeto kładźcie do serc waszych nie obmyślać, jakobyście mieli odpowiadać. Abowiem ja wam dam usta i mądrość, której nie będą mogli odeprzeć ani się sprzeciwić wszyscy przeciwnicy waszy. A będziecie wydani od rodziców i braciej, i krewnych, i przyjaciół, a o śmierć przyprawią niektóre z was. I będziecie w nienawiści u wszystkich dla imienia mego. A włos z głowy waszej nie zginie. W cierpliwości waszej otrzymacie dusze wasze.
Ofertorium i antyfona na komunię por. Tb 12,6 i Dn 3,52:
Benedictus sit Deus Pater, unigenitusque Dei Filius, Sanctus quoque Spiritus: quia fecit nobiscum misericordiam suam. | Niech będzie błogosławiony Bóg Ojciec, Jednorodzony Syn Boży, a także Duch Święty. Albowiem uczynił nam swoje miłosierdzie. |
Benedicimus Deum caeli, et coram omnibus viventibus confitebimur ei : quia fecit nobiscum misericordiam suam. | Błogosławimy Boga niebios i przed wszystkimi żyjącymi wyznawać Go będziemy. Albowiem uczynił nam swoje miłosierdzie. |
Apostoł Jakub przyłącza się do walki z Turkami, Burgos, Hiszpania
Źródło: „Слова молитви. Латинська літургійна Традиція українською” za zgodą autora bloga
Tłumaczenie: Dominika Krupińska