Sekwencja dominikańska na poświęcenie kościoła
Gregory DiPippo
W rycie dominikańskim przypada dzisiaj (22 października) wspólne święto poświęcenia wszystkich konsekrowanych kościołów Zakonu. Jest to dość nowy zwyczaj, wprowadzony po reformie kalendarza dominikańskiego w następstwie reformy brewiarzowej św. Piusa X; wcześniej każdy taki kościół organizował własne święto poświęcenia. W obrządku posoborowym dominikanie powrócili do dawnego zwyczaju, ale święto 22 października zostało zachowane dla tych kościołów, których rzeczywista data poświęcenia jest nieznana; jest to rzadki przykład powrotu w Novus Ordo do autentycznego zwyczaju historycznego.
Wcześniej w tym roku odniosłem się do uporczywego nieporozumienia, że reforma liturgiczna św. Piusa V usunęła ze Mszy świętej zdecydowaną większość sekwencji. W rzeczywistości mszał rzymski zawsze miał bardzo niewiele sekwencji, a ponieważ różne kościoły i zakony go przyjęły, to wraz z nim przyjęły ich rzadki repertuar. Jednakże pewne kościoły i zakony, które nie przyjęły mszału rzymskiego, zreformowały w taki czy inny sposób swoje mszały na jego wzór. Jedną z najczęstszych takich reform było usunięcie większości sekwencji i w 1687 r. uczyniono to z mszałem dominikańskim, kiedy generał Zakonu Antonin Cloche opublikował nowe wydanie. (Norbertanie postąpili podobnie w latach 20. XVII wieku).
Przed reformą Antonina Clochego dominikanie śpiewali poniższą sekwencję, Rex Salomon fecit templum, w święto poświęcenia kościoła; przypisuje się ją (z niejaką niepewnością) jednemu z najpłodniejszych twórców tego gatunku, Adamowi od św. Wiktora, który działał w pierwszej połowie XII wieku. Po sprawowaniu posługi kantora w katedrze Notre-Dame w Paryżu wstąpił on do opactwa augustianów kanoników regularnych pod wezwaniem św. Wiktora położonego w lewobrzeżnym Paryżu, bardzo blisko Sorbony. Opactwo to było jednym z głównych ośrodków intelektualnych późnego średniowiecza, a dzieła literackie tworzone przez jego członków szybko rozprzestrzeniły się po całej Europie. Analecta Hymnica Drevesa (t. 55) wymieniają bardzo dużą liczbę źródeł tego utworu, w tym kilka wczesnych rękopisów uzusu dominikańskiego, kilka rękopisów z opactwa oraz rozmaite inne z Wysp Brytyjskich, Niderlandów itp. Przekład angielski pochodzi z książki The Liturgical Poetry of Adam of St Victor (t. 1) autorstwa Digby’ego Wranghama z St John’s College w Oksfordzie (Kegan Paul, Trench & Co., Londyn, 1881).
Źródło: „New Liturgical Movement” za zgodą autora tekstu
Tłumaczenie: Dominika Krupińska
Przekład sekwencji z oryginału łacińskiego poprawił o. Błażej Matusiak OP. Pięknie dziękujemy!